Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُون zoom
Transliteration Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAi yadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimma razaqnahum yunfiqoona zoom
Transliteration-2 tatajāfā junūbuhum ʿani l-maḍājiʿi yadʿūna rabbahum khawfan waṭamaʿan wamimmā razaqnāhum yunfiqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Forsake their sides from (their) beds; they call their Lord (in) fear and hope, and out of what We have provided them they spend. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and] who are impelled to rise from their beds [at night] to call out to their Sustainer in fear and hope; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance zoom
M. M. Pickthall Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them zoom
Shakir Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them zoom
Wahiduddin Khan They forsake their beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have provided them with zoom
Dr. Laleh Bakhtiar whose sides deliberately avoided their sleeping places to call to their Lord in fear and hope. And they spend of what We provided them. zoom
T.B.Irving They slip quietly away from their beds to appeal to their Lord in fear and anticipation, and spend [charitably] whatever We have provided them with. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They abandon their beds, invoking their Lord with hope and fear, and donate from what We have provided for them. zoom
Safi Kaskas They forsake their beds as they call upon their Lord in fear and hope, and they share with others from what We have provided them. zoom
Abdul Hye Their sides forsake their beds, they invoke their Lord in fear and hope, and they spend (in Our Cause) out of what We have bestowed on them. zoom
The Study Quran whose sides shun [their] beds, calling upon their Lord out of fear and hope, and who spend from that which We have provided them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give zoom
Abdel Haleem Their sides shun their beds in order to pray to their Lord in fear and hope; they give to others some of what We have given them zoom
Abdul Majid Daryabadi Their sides leave off the couches calling upon their Lord in fear and in desire, and of that wherewith We have provided them they expend zoom
Ahmed Ali Their backs do not rest on their beds, and they pray to their Lord in fear and hope, and spend of what We have given them (in charity) zoom
Aisha Bewley Their sides eschew their beds as they call on their Lord in fear and ardent hope. And they give of what We have provided for them. zoom
Ali Ünal Their sides forsake their beds at night, calling out to their Lord in fear (of His punishment) and hope (for His forgiveness, grace, and good pleasure), and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation) zoom
Ali Quli Qara'i Their sides vacate their beds to supplicate their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have provided them zoom
Hamid S. Aziz Their sides draw away from their beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Their sides often shun (their) recumbencies (i.e., beds, places for reclining) to invoke their Lord in fear and in longing (from Him); and they expend of what We have provided them zoom
Muhammad Sarwar Their sides give-up rest in beds in order to pray before their Lord in fear and hope. They spend for the cause of God out of what we have given them zoom
Muhammad Taqi Usmani Their sides remain apart from their beds. They call their Lord with fear and hope, and spend (in charity) out of what We have given to them zoom
Shabbir Ahmed They forsake their 'comfort zone' in calling people to their Lord, fearing that they have not done enough and hoping to do better. And they keep open for the needy the provision that We have given them. ('Madhaje' = Beds = Present circumstances = Comfort zone) zoom
Syed Vickar Ahamed Their limbs leave their beds of sleep, during the time that they invoke their Lord, with fear and hope: And they spend (in charity) from of things that We have given them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend zoom
Farook Malik Who forsake their beds and invoke their Lord with fear and hope; and they spend in charity out of the sustenance which We have given them zoom
Dr. Munir Munshey They withdraw from their beds (at night), and stay up praying to their Lord. They spend (in charity) out of what We provide them zoom
Dr. Kamal Omar Their sides forsake the beds; they invoke their Nourisher-Sustainer in fear and hope; and of the provisions We bestowed unto them — they spend (in accordance with the counselling and advice available in Al-Kitab) zoom
Talal A. Itani (new translation) Their sides shun their beds, as they pray to their Lord, out of reverence and hope; and from Our provisions to them, they give zoom
Maududi Their sides forsake their beds, and they call upon their Lord in fear and hope, and expend (in charity) out of the sustenance We have granted them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Their sides separate from the beds (as they get up) to call on their Master afraid and hopeful, and they spend (in God's way) from what We provided them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Their limbs forsake their beds of sleep, while they call on their Lord in fear and hope, and they give out of the sustenance which We have given them zoom
Musharraf Hussain They drag themselves out of bed to worship their Lord, with fear and hope, and they spend in charity from what We provided them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give zoom
Mohammad Shafi They keep themselves out of their beds, praying to their Lord in fear and in hope. And they spend out of what We have given them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The true believers are those who sacrifice a part of their sleeping time to worship their Lord. They are afraid to offend their Lord with [the least of] their action and hope in getting their rewards from Him. They are the one who devote a part of their resources [which is given to them by God at first place] to God pleasing ends zoom
Faridul Haque Their sides stay detached from their beds and they pray to their Lord with fear and hope - and they spend from what We have bestowed upon them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah whose sides forsake their couches as they supplicate to their Lord in fear and hope; who give in charity of that which We have given them zoom
Maulana Muhammad Ali They forsake (their) beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have given them zoom
Muhammad Ahmed - Samira Their sides distances/becomes restless from the places of laying down (beds), they call their Lord fearfully and desiring/coveting , and from what We provided for them they spend zoom
Sher Ali Their sides keep away from their beds; and they call on their Lord in fear and hope, and spend out of what WE have bestowed on them zoom
Rashad Khalifa Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Their sides keep away from beds and they call upon their Lord in fear and hope and spend in charity out of what We have provided them. zoom
Amatul Rahman Omar (While getting up for late-night, Tahajjud Prayer) they forsake (their comfortable) beds calling upon their Lord with an awe-inspired and hopeful state of mind. And they spend out of that which We have provided them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Their sides stay away from their beds and they call out to their Lord in a (mingled state) of fear and hope and spend (in Our way) out of the sustenance We have provided them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allahs Cause) out of what We have bestowed on them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them zoom
Edward Henry Palmer As their sides forsake their beds, they call upon their Lord with fear and hope; and of what we have bestowed upon them do they give alms zoom
George Sale Their sides are raised from their beds, calling on their Lord with fear and with hope; and they distribute alms out of what We have bestowed on them zoom
John Medows Rodwell Who, as they raise them from their couches, call on their Lord with fear and desire, and give alms of that with which we have supplied them zoom
N J Dawood (2014) who forsake their beds to pray to their Lord in fear and hope; who give from what We gave them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They forsake [lying on] their sides in their beds while they call on their Lord in fear and hope. They invest out of the sustenance that We have bestowed on them. zoom
Sayyid Qutb who drag themselves out of their beds at night to pray to their Lord in fear and hope; and who are charitable with what We provide for them. zoom
Ahmed Hulusi They arise from their beds (at night) and pray to their Rabb with fear and with hope... They unrequitedly give from the life sustenance with which We have provided them! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (in charity) out of the sustenance that We have bestowed on them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their sides desert the beds for nocturnal devotion in exchange for Allah's mercy and blessings: They prostrate their reason to divine revelation and they make invocation unto Him by comely prostration of their bodies, which act reflects dread that is mingled with veneration and reflects hope that springs eternal in their bosoms for His pitiful forbearance toward them, and they spend in benevolence of Our grace that was made to abound in them zoom
Mir Aneesuddin Their sides keep away from their beds, they pray to their Fosterer in fear and in hope and they spend from that which We have provided them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...